Tuesday 22 July 2008

A velha e doce boa vida II

Algumas citações e passagens interessantes de "EMMA"

"Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a confortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her"
(Emma Woodhouse, bonita, inteligente e rica, com um confortável lar e alegre temperamento, parecia reunir algumas das melhores dádivas da existência; e vivera quase vinte e um anos no mundo com muito pouco para afligí-la ou irritá-la.)

"The people of Highbury have little to amuse themselves with except the people of Highbury."
(Os cidadãos de Highbury têm pouco com que se distrair a não ser com os cidadãos de Highbury)

"The real evils, indeed, of Emma's situation were the power of having rather too much her own way, and a disposition to think a little too well of herself..."
(Os verdadeiros males, realmente, da situação de Emma eram o poder de ter tudo demais de seu jeito e uma propensão para pensar um pouco bem demais dela mesma...)

"Mr. Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them...."
(O Senhor Knightley, na verdade, era uma das poucas pessoas que podia ver defeitos em Emma Woodhouse, e a única que contava à ela sobre eles...)

"Vanity working on a weak head, produces every sort of mischief " Mr. Knightley
(A vaidade, quando trabalha em uma mente fraca, produz todo tipo de prejuízos)

"Better be without sense, than misapply it as you do!" Mr. Knightley
(Melhor não ter nenhuma inteligência, do que fazer mau uso dela, como você faz!)

"Men of sense do not want sill wives" Mr. Knightley
(Homens de bom-senso não querem esposas bobas)

"To Miss__________

CHARADE

My first displays the wealth and pomp pf kings,
Lords of the earth! their luxury and ease.
Another view of man, my second brings,
Behold him there, the monarch of the seas!

But, ah! united, what reverse we have!
Man's boasted power and freedom. all are flown;
Lord of the earth and sea, he bends a slave,
And woman, lovely woman, reigns alone.

Thy ready wit the word will soon suply,
May its aproval beam in that soft eye!"

(Para a Senhorita__________

CHARADA

Meu primeiro mostra a riqueza e a pompa dos reis,
Senhores da terra! Seu luxo e conforto.
Uma outra visão do homem, o meu segundo traz
Segurem ele lá, o monarca dos mares!

Mas, ah! juntos, que avesso nós temos!
Louvados poder e liberdade dos homens voaram
Senhor da terra e do mar, ele se inclina como um escravo,
E a mulher, adorável mulher, reina sozinha.

Sua pronta astúcia, a palavra logo irá abastecer
Que a aprovação sorria nesses olhos suaves!

OBS: A resposta da charada é 'cortejar', em inglês, "courtship", em qual "court" (corte) é a resposta para a primeira parte e "ship"(navio) é a resposta para a segunda parte.)


"'I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him. If she can hesitate as to "Yes," she ought to say "No" directly.'" Emma
(Eu ponho como regra geral, Harriet, que se uma mulher duvida se deve aceitar um homem ou não, ela com certeza deve recusá-lo. Se ela pode hesitar em um "sim", ela deve dizer "não" diretamente."

"It is always incomprehensible to a man that a woman should ever refuse an offer of marriage." Emma
(É sempre incompreesível para um homem que uma mulher recuse uma proposta de casamento)

"'That is the case with us all, papa. One half of the world cannot understand the pleasures of the other.'" Emma
(Esse é o caso de todos nós, papai. Metade do mundo não consegue compreender os prazeres da outra metade)

"No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English." Mr. Knightley
(Não, Emma, seu jovem amável pode ser amável apenas em francês, não em inglês.)

"It darted through her with the speed of an arrow that Mr. Knightley must marry no one but herself!"
(Ocorreu-lhe, com a velocidade de uma flecha, que o Senhor Knightley não deveria se casar com ninguém, mas apenas com ela)

"'A man would always wish to give a woman a better home than the one he takes her from; and he who can do it, where there is no doubt of her regard, must, I think, be the happiest of mortals.'" Mr. Knightley
(Um homem deveria sempre desejar dar a uma mulher um lar melhor do que aquele do qual ele a tira; e aquele que pode fazer isso, quando não há nenhuma dúvida da estima dela, deve, eu acho, ser o mais feliz dos mortais)

"I did not mean, I was not thinking of the salve-trade; governess-trade, I assuree you, was all that I had in view..." Miss Fairfax
(Eu não quis dizer isso, eu não estava pensando em comércio de escravos; comércio de governantas, eu te garanto, era tudo o que eu tinha em vista...")

"Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation; but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere."
(Donwell era famoso por seus pomares de morango, que pareciam um apelo para o convite; mas nenhum apelo era necessário; hortas de repolho teriam sido suficientes para seduzir a dama, que só queria sair para algum lugar.)

"She was warmly gratified - and in another moment still more so, by a little movement of more than common friendliness on his part. - He took her hand; - wether she had not herself made the first motion, she could not say - she might, perhaps, have rather offered it - but he took her hand, pressed it and certainly was on the point of carrying it to his lips - when, from some fancy or other, he suddenly let it go."
(Ela estava cordialmente agradecida - e em outro momento mais ainda, devido a um pequeno movimento mais do que amigável da parte dele. - Ele pegou sua mão; - se ela não tinha feito o primeiro gesto, ela não sabia dizer - ela deve, talvez, ter facilitado - mas ele pegou sua mão, a apertou e certamente estava quase a levando a seus lábios - quando, por um capricho ou outro, de repente a largou.)

"So unlike what a man should be! None of that upright integrity, that strict adherence to truth and principle, that disdain of trick and littleness, which a man should display in every transaction of his life." Mr Knightley
(Tão diferente do que um homem deve ser! Nada daquela honesta integridade, daquela estrita aderência a verdade e ao princípio, daquele desdém a travessuras e miudezas, que um homem deve demonstrar em todas as vinculações de sua vida.)

"(...) 'the world is not theirs, nor the world's law.'" Emma
((...)o mundo não é deles, nem suas leis.)

"But, with common sense, I am afraid I have little to do." Emma
(Mas, com bom senso, eu temo que eu tenha pouco a ver)

"So early in life - at three-and-twenty - a period when, if a man chooses a wife, he generally chooses ill." Mr. Knightley
(Tão cedo na vida - aos vinte e três - uma época em qual, se um homem escolhe uma esposa, ele geralmente escolhe mal.)

"If I loved you less, I might be able to talk about it more." Mr. Knightley
(Se eu te amasse menos, talvez eu fosse capaz de falar sobre isso mais)

"It is very difficult for the prosperous to be humble." Mr. Frank Churchill
(É muito difícil para o próspero ser humilde.)

"For when a lady's in the case,
"You know all other things give place."
(Porque quando uma dama está no contexto
Você sabe que todas as outras coisas lhe cedem lugar)

"There is a likeness in our destiny; the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own.'"
(Existe uma semelhança em nossos destinos; o destino que leva justamente a nos conectar com duas personalidades muito superiores às nossas próprias.)

2 comments:

Anonymous said...

Quantas citações
que trabalheira para traduzir todas hein
são ótimas =]]

Adriana Sales Zardini said...

Lívia!! que legal o seu blog!!!

E mais ainda que leu Emma em inglês! Parabéns!!